Tom didn't feel angry when Jain threw a tantrum. He felt sympathetic because he knew Jain was upset about her recent divorce.Tantrum 성질부림성질부림을 던지다??
좋은 질문 주셔서 감사합니다. 영어 표현에서 **"throw a tantrum"**은 직역하면 "성질부림을 던지다"처럼 들릴 수 있지만, 실제 의미는 "성질을 부리다", "화를 내다"라는 관용 표현이에요.
왜 "throw"를 쓸까요?
영어에서는 감정이나 행동을 갑작스럽고 통제되지 않게 '표출'할 때 throw라는 동사를 자주 사용합니다. 마치 어떤 것을 확 던지는 것처럼 감정을 확 터뜨리는 이미지를 떠올리시면 이해가 쉬워요.
예를 들어,
throw a fit = 버럭 화를 내다
throw a party = 파티를 열다
throw a punch = 주먹을 휘두르다
모두 갑작스럽고 강한 행동의 표출을 의미하죠.
그래서 "throw a tantrum"은?
tantrum은 아이들이나 감정을 조절 못하는 사람이 보이는 갑작스러운 감정 폭발, 짜증, 고집 등을 말해요.
여기에 throw가 붙으면 → 감정을 제어하지 못하고 버럭 성질을 부리는 모습을 뜻합니다.
우리말로 바꾸면?
Tom didn't feel angry when Jain threw a tantrum.
→ 제인이 성질을 부릴 때 톰은 화가 나지 않았다.
이렇게 자연스럽게 풀어 쓰는 게 좋아요.
말씀하신 대로 직역하면 다소 어색하지만, 영어에서는 감정이나 행동을 다룰 때 "throw"를 자주 사용하는 자연스러운 표현 방식입니다.
채택을 해주시면 질문자에게는 내공의 50%가 돌아가며, 받은 내공 전액은 기부됩니다.